ZDT: Annotator Error with 说
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
flameproof -
When you use the Annotator 说 will be translated to "shui4". Which is maybe not outright wrong,
however, in most cases it should be "shuo1".
It's not a ZDT problem, rather a CEDICT DB problem. But for those which use the Annotator function
often certainly a nuisance.
Solution: the technical knowledgeable can open die CEDICT file and just swap the two entries.
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) -- Your message here
jbradfor -
There are tens if not hundreds of characters that have multiple pronunciation; how should ZDT
handle them? Putting the most common one first is probably a good idea, and for many characters
that will probably be good enough. But what about 相, 調, 重, 長, 者, and 得 in which the
multiple pronunciations are common?
See http://www.fudao100.cn/Article_Print.asp?ArticleID=4786 for example.
jbradfor -
Another thought. I have come across several entries in the CEDICT dictionary that I think may be
wrong; they are typically either duplicate entries, or there is a definition that belongs to a
related entry. [e.g. for 丼 it gives a definition as 'well'; I believe that is not correct as 井
means well.] Is there a way to correct them?
flameproof -
jbradfor
You are of course right. For 话 it's very obvious that the shuo1 should come first, for others
you have to check case by case. That's maybe the problem with all automatic translations.
But, what would be cool would a function to make it easier to edit the CEDICT DB. Now I open the
cedict.script file with notepad and do a manual editing.
Anyone has a better solution?
Luobot -
Quote:
I have come across several entries in the CEDICT dictionary that I think may be wrong; they are
typically either duplicate entries, or there is a definition that belongs to a related entry.
[e.g. for 丼 it gives a definition as 'well'; I believe that is not correct as 井 means well.]
Is there a way to correct them?
I'm not sure that I have a better solution but in looking for one, this is what I found:
First, take a look at the following page: MandarinTools
Note that it contains a link for new entries: automated submission page
... and a link to join a mailing list "to discuss issues related to CEDICT, including specific
dictionary entries ... as well as possible future directions for the CEDICT project."
-> CEDICT mailing list info page
I believe that ChineseTools of MandarinTools is also a member of this forum.
Additions and corrections via MDBG can be made here.
Here is the MDBG link for improvements.
Finally, you can download the updated version of CEDICT from either MandarinTools or MDBG, and
then, I think, there should be a way to import the updated version into ZDT.
Of course, Chris of ZDT is the best one to discuss all this with.
bogleg -
I don't really recommend editing the dictionaries by hand because in the future if I update the
dictionary you'll lose all your changes if you're not careful.
I think participating in editing CEDICT is the way to go, and will benefit the whole Chinese
learning community in general. I can update the cedict plugin when people request it.
Chris
jbradfor -
Luobot, thanks for that information. I'll take a look.
Bogleg (Chris), which version of CEDICT is used in ZDT now? Can I install the latest version? I
figure I should ensure I'm using the latest version before I comment on it.
bogleg -
Hi Jeff,
I've just updated the CEDICT plugin to the Nov 26th version of the CEDICT dictionary. The old
version was more than a year old I think. It has 55,000 entries which is double the amount of
entries as the old version. Just download the new jar file and drop it into your plugins directory
and you should be good to go.
Chris
fireball9261 -
Quote:
When you use the Annotator 说 will be translated to "shui4". Which is maybe not outright wrong,
however, in most cases it should be "shuo1".
Sorry, but 说 could be pronounced as "shui4" as in 说服. I agree it should not be the first
choice, but it was not wrong either.
丼 is a very old Chinese character and it does mean "well". Again, it is not wrong, either.
jbradfor -
Luobot, thanks for the pointers on updating CEDICT entries. As you suggest, I followed the MDBG
link. Turns out they make it incredibly easy! Just lookup any word or phrase
(http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php), and in the results, on the far right in the
answer box, is a little pencil-and-paper icon. Just click on it to bring up a form to suggest a
correction. Really simple!
All times are GMT +8. The time now is 06:44 PM.
Learn Chinese, Chinese Course, Learn mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing

No comments:
Post a Comment